您真的需要翻譯您的Google Ads嗎?

您真的需要翻譯您的Google Ads嗎?

在為具有全球影響力的公司管理在線廣告活動時,不可避免地會出現以下問題:

您真的需要將Google Ads翻譯成當地語言嗎?

在大多數情況下,答案是肯定的。

不幸的是(或者幸運的是!),Google Ads不會自動為您翻譯廣告。

如果您使用英語製作廣告,然後選擇西班牙語作為目標語言,則您的廣告將保留英語-但將定位到講西班牙語的人。

而且,除非那些講西班牙語的人也能聽懂英語,否則您的英語廣告將不會吸引太多人。

以我的經驗,當廣告以當地語言而不是英語撰寫時,點擊率始終(並且經常)大大提高。

例如,以下是一個客戶帳戶從去年7月中旬到去年10月底發生的情況:

翻譯Google Ads-CTR示例「 width =」 760「 height =」 290「 Size =」(最大寬度:760px)100vw,760px「 srcset =」 https://cdn.searchenginejournal.com/wp-content/uploads/ 2020/02 / ctrs-on-ad-campaigns-english-vs-local-language-5e446a7103812-768x293.png 768w,https://cdn.searchenginejournal.com/wp-content/uploads/2020/02/ctrs-on -ad-campaigns-english-vs-local-language-5e446a7103812-480x183.png 480w,https://cdn.searchenginejournal.com/wp-content/uploads/2020/02/ctrs-on-ad-campaigns-english- vs-local-language-5e446a7103812-680x260.png 680w,https://cdn.searchenginejournal.com/wp-content/uploads/2020/02/ctrs-on-ad-campaigns-english-vs-local-language-5e446a7103812 .png 945w「 src =」 https://cdn.searchenginejournal.com/wp-content/uploads/2020/02/ctrs-on-ad-campaigns-english-vs-local-language-5e446a7103812-768x293.png

如您所見,在某些情況下,翻譯廣告的點擊率是英語廣告的兩倍。

但是,即使存在這些重大差異,一些廣告客戶仍會拒絕翻譯其廣告。

他們只是不想麻煩。

我明白了。

但這並沒有您想像的那麼困難,特別是如果您仔細計劃。

以下是一些有關如何使過程更輕鬆的提示。

1.與受信任的翻譯服務一起工作

考慮到Google翻譯的流行,您可能會想用它來將廣告從英語翻譯成其他語言。

請不要!

如果您使用過Google翻譯,那麼您就會知道它可以幫助您掌握用其他語言編寫的內容的要旨。

但通常,其翻譯遠非完美。

相反,請使用良好的翻譯服務。

如果您以前從未使用過某項服務,請讓另一個翻譯服務仔細檢查其工作-至少要開始。

或者,由會說當地語言的團隊成員來運行它。

請記住,相同的語言可能會在地區上產生重大差異。例如,西班牙的西班牙語將不同於墨西哥的西班牙語。

因此,請確保您使用的是本地發言人。

2.角色空間問題計劃

與同一種語言相比,某些語言似乎需要更多的空間。

因此,您的翻譯廣告可能用完了字元空間。

因此,我們為使用的翻譯服務提供了客戶認可的消息傳遞和字元數限制。

如果翻譯服務無法使翻譯適應指定的空間,我們要求它提供替代翻譯(以及這些替代翻譯的含義)。

3.接受等效詞可能不存在

您可能會發現廣告文案中的某些字詞與當地語言不相稱-特別是在技術性字眼中。

抵制組成單詞或使用含義稍有不同的單詞的衝動。

有時,噹噹地語言沒有同等語言時,最好還是堅持使用英文單詞。

再次,在這裡,優質的翻譯服務和本地演講者的輸入可以提供幫助。

4.不要忘了展示廣告網路

大多數人開始翻譯廣告時都是從搜索網路入手的-也許是因為這些廣告文字太多。

但是請不要忘記您的展示廣告。

也將它們翻譯。

而且由於它們包含的文本較少(大多數情況下您可以使用相同的圖像),因此它們可以很快地完成。

5.不要忘記登陸頁面

同時,別忘了擁有 登陸頁面 翻譯。

人們不想點擊使用本地語言的廣告,而不會被轉到使用完全不同的語言的目標網頁。

您不僅會煩擾潛在客戶,還會在無法轉化的點擊上浪費大量預算。

6.不要忘記關鍵字

在翻譯廣告和目標網頁時,請不要忘記對關鍵字進行翻譯。

7.期望負關鍵字管理需要更長的時間

由於您將使用其他語言,因此您應該期望否定關鍵字管理花費更長的時間。

通常這不是什麼大問題,但您應該為此做好計劃。

否定關鍵字管理是Google Translate實際上非常有用的地方。

您可以在Google翻譯中查找單詞,以幫助您確定是否應將其添加到否定關鍵字列表中。

8.為每種語言創建單獨的廣告系列

在Google Ads中設置廣告系列時,請確保為每種語言分別創建廣告系列(而不是將它們組合在一起)。

這樣可以更輕鬆地監視和比較性能。

它還可以防止兩種語言共享的單詞觸發「錯誤」語言的廣告。

9.在設置中定位正確的語言

在您的設置中選擇合適的目標語言很簡單,但也很容易被忽略。

選擇您想要聯繫的客戶的語言。

因此,例如,如果您有德語活動,則希望定位到德語使用者。

這是Google Ads的方式 解釋 它:

「通過語言定位,您可以選擇想要吸引的潛在客戶的語言。我們會將您的廣告展示給使用Google產品(例如Search或Gmail)或以相同語言訪問Google展示廣告網路(GDN)上的網站和應用的客戶。」

10.保持您的英語運動

僅僅因為您已將廣告和消息翻譯成當地語言,並不意味著您也無法在這些地區投放英語廣告-即使這些廣告不是以英語為母語。

再次指定您要定位的語言(在這種情況下為英語)。

這樣,您就可以定位那些地區的講英語的人,例如當地多語言講者和訪問英語的人。

翻譯廣告值得努力

翻譯Google Ads廣告系列需要花費時間和精力。

但是,考慮到我們在性能上的差異,花時間和精力是值得的。

但是,請不要相信我。

翻譯您的一些國際廣告系列,並查看其效果。

如果它們做得不錯,您可以考慮將它們全部翻譯。

圖片積分

特色圖片: Dreamstime.com
屏幕快照由作者拍攝,2020年2月

原創文章,作者:WPJIAN,如若轉載,請註明出處:https://wpjian.com/zh-tw/wordpress-seo/2020031231041.html