您真的需要翻译您的Google Ads吗?

[ad_1]

您真的需要翻译您的Google Ads吗?

在为具有全球影响力的公司管理在线广告活动时,不可避免地会出现以下问题:

您真的需要将Google Ads翻译成当地语言吗?

在大多数情况下,答案是肯定的。

不幸的是(或者幸运的是!),Google Ads不会自动为您翻译广告。

如果您使用英语制作广告,然后选择西班牙语作为目标语言,则您的广告将保留英语-但将定位到讲西班牙语的人。

而且,除非那些讲西班牙语的人也能听懂英语,否则您的英语广告将不会吸引太多人。

以我的经验,当广告以当地语言而不是英语撰写时,点击率始终(并且经常)大大提高。

例如,以下是一个客户帐户从去年7月中旬到去年10月底发生的情况:

翻译Google Ads-CTR示例“ width =” 760“ height =” 290“ Size =”(最大宽度:760px)100vw,760px“ srcset =” https://cdn.searchenginejournal.com/wp-content/uploads/ 2020/02 / ctrs-on-ad-campaigns-english-vs-local-language-5e446a7103812-768x293.png 768w,https://cdn.searchenginejournal.com/wp-content/uploads/2020/02/ctrs-on -ad-campaigns-english-vs-local-language-5e446a7103812-480x183.png 480w,https://cdn.searchenginejournal.com/wp-content/uploads/2020/02/ctrs-on-ad-campaigns-english- vs-local-language-5e446a7103812-680x260.png 680w,https://cdn.searchenginejournal.com/wp-content/uploads/2020/02/ctrs-on-ad-campaigns-english-vs-local-language-5e446a7103812 .png 945w“ src =” https://cdn.searchenginejournal.com/wp-content/uploads/2020/02/ctrs-on-ad-campaigns-english-vs-local-language-5e446a7103812-768x293.png

如您所见,在某些情况下,翻译广告的点击率是英语广告的两倍。

但是,即使存在这些重大差异,一些广告客户仍会拒绝翻译其广告。

他们只是不想麻烦。

我明白了。

但这并没有您想像的那么困难,特别是如果您仔细计划。

以下是一些有关如何使过程更轻松的提示。

1.与受信任的翻译服务一起工作

考虑到Google翻译的流行,您可能会想用它来将广告从英语翻译成其他语言。

请不要!

如果您使用过Google翻译,那么您就会知道它可以帮助您掌握用其他语言编写的内容的要旨。

但通常,其翻译远非完美。

相反,请使用良好的翻译服务。

如果您以前从未使用过某项服务,请让另一个翻译服务仔细检查其工作-至少要开始。

或者,由会说当地语言的团队成员来运行它。

请记住,相同的语言可能会在地区上产生重大差异。例如,西班牙的西班牙语将不同于墨西哥的西班牙语。

因此,请确保您使用的是本地发言人。

2.角色空间问题计划

与同一种语言相比,某些语言似乎需要更多的空间。

因此,您的翻译广告可能用完了字符空间。

因此,我们为使用的翻译服务提供了客户认可的消息传递和字符数限制。

如果翻译服务无法使翻译适应指定的空间,我们要求它提供替代翻译(以及这些替代翻译的含义)。

3.接受等效词可能不存在

您可能会发现广告文案中的某些字词与当地语言不相称-特别是在技术性字眼中。

抵制组成单词或使用含义稍有不同的单词的冲动。

有时,当当地语言没有同等语言时,最好还是坚持使用英文单词。

再次,在这里,优质的翻译服务和本地演讲者的输入可以提供帮助。

4.不要忘了展示广告网络

大多数人开始翻译广告时都是从搜索网络入手的-也许是因为这些广告文字太多。

但是请不要忘记您的展示广告。

也将它们翻译。

而且由于它们包含的文本较少(大多数情况下您可以使用相同的图像),因此它们可以很快地完成。

5.不要忘记登陆页面

同时,别忘了拥有 登陆页面 翻译。

人们不想点击使用本地语言的广告,而不会被转到使用完全不同的语言的目标网页。

您不仅会烦扰潜在客户,还会在无法转化的点击上浪费大量预算。

6.不要忘记关键字

在翻译广告和目标网页时,请不要忘记对关键字进行翻译。

7.期望负关键字管理需要更长的时间

由于您将使用其他语言,因此您应该期望否定关键字管理花费更长的时间。

通常这不是什么大问题,但您应该为此做好计划。

否定关键字管理是Google Translate实际上非常有用的地方。

您可以在Google翻译中查找单词,以帮助您确定是否应将其添加到否定关键字列表中。

8.为每种语言创建单独的广告系列

在Google Ads中设置广告系列时,请确保为每种语言分别创建广告系列(而不是将它们组合在一起)。

这样可以更轻松地监视和比较性能。

它还可以防止两种语言共享的单词触发“错误”语言的广告。

9.在设置中定位正确的语言

在您的设置中选择合适的目标语言很简单,但也很容易被忽略。

选择您想要联系的客户的语言。

因此,例如,如果您有德语活动,则希望定位到德语使用者。

这是Google Ads的方式 解释 它:

“通过语言定位,您可以选择想要吸引的潜在客户的语言。我们会将您的广告展示给使用Google产品(例如Search或Gmail)或以相同语言访问Google展示广告网络(GDN)上的网站和应用的客户。”

10.保持您的英语运动

仅仅因为您已将广告和消息翻译成当地语言,并不意味着您也无法在这些地区投放英语广告-即使这些广告不是以英语为母语。

再次指定您要定位的语言(在这种情况下为英语)。

这样,您就可以定位那些地区的讲英语的人,例如当地多语言讲者和访问英语的人。

翻译广告值得努力

翻译Google Ads广告系列需要花费时间和精力。

但是,考虑到我们在性能上的差异,花时间和精力是值得的。

但是,请不要相信我。

翻译您的一些国际广告系列,并查看其效果。

如果它们做得不错,您可以考虑将它们全部翻译。

图片积分

特色图片: Dreamstime.com
屏幕快照由作者拍摄,2020年2月

相关文章

GDPR如何影响SEO

您是否听到办公室周围嗡嗡的GDPR一词?我们的许多客户一直在想,“什么是GDPR,它…
阅读更多